Introduccion e historia de mis blogs.

sábado, 17 de septiembre de 2016

305-Que no, que un bilingüe natural o artificial, no es uno que habla en spanglish; son tres cosas diferentes desde el punto de vista cerebral.



Ver también:
================

====================================

Veamos un símil esquemático con algo que “piensa”:
1-Bilingüe artificial:
Su cerebro funciona como un microprocesador de una computadora que pudiera funcionar simultáneamente (creo que ya hay uno por ahí en beta), pero cuando lo necesitara, con el sistema operativo Windows y el sistema operativo Macintosh. Son dos capas de software diferente que se alternas, se complementan. 
Un bilingüe artificial realiza un proceso de traducción de un idioma a otro de forma consciente para su cerebro, si lo comparas con un bilingue natural.
2-Un Bilingüe natural:
Su cerebro funciona como un microprocesador que posee un solo sistema operativo optimizado lo más posible para funcionar todo el tiempo lo mismo en Windows que en Macintosh. Sería como una sola capa de software costruida en nemotecnico desde la base. Hasta que no llegue a USA, no me di cuenta de su existecia; dado que es un proceso al cual se llega desde nino.
(Ahora no voy a tratar las causas que conducen a cada uno de ellos, ademas porque son variadas, aunque tengan patrones y regularidades).
Un bilingüe natural no realiza un proceso de traducción, porque para su cerebro, el español y el inglés es un solo idioma. Sería como que solo decodifica al nivel de una capa de software. 
Y es lo natural, lo defino así, porque ningún idioma tiene traducción real, fiel a ningún otro idioma, lo de ellos es eso, otro idioma más, otra programación mental diferente, natural porque comienza desde ninos, no es español o inglés en si mismo, pero eso es una necesidad humana también, que es posible por plasticidad intelectual. 
Un error común del que comienza aprender otro idioma es creer que un idioma es traducible al otro, pasarlo primero por su lengua materna, por su sistema de comunicación común, algo lógico, un instinto inconsciente, para entenderlo, antes de aprenderlo de memoria (es una mierda, pero si, de memoria) como se dice en el otro idioma algo o bajo una situación meterle todo el drama del lenguaje corporal nativo. Que eso al principio ayuda, que en determinadas circunstancias ayuda, sí; pero a la larga, si quieres ir a lo más profundo se convierte en un obstáculo si no te queda claro aún que un idioma no es traducible jamás a otro.
Traducir algo de un idioma a otro y que recoja la riqueza del otro idioma al 80%, al menos, es uno de los procesos intelectuales de nuestra mente más complejos y exclusivos que yo conozco. Eso me habla de la plasticidad y la grandeza del cerebro humano para crease mundos que no existe y hacer su trabajo. Que a la vez es un cerebro muy limitado para entender la naturaleza física (otro leguaje mas) de las cosas que nos rodean, por eso echa mano de las enrevesadas matemáticas (otro lenguaje, dentro de tantos) cuando se puede, no siempre se puede, es más, el 80% de las veces no se puede por esa vía, o el abuso de la metafísica matemática esotérica actualmente; sin embargo uno procesos que te permiten reducir el conocimiento a algo entendible, sin que eso exista como tal, así. Los idiomas se disfrutan solo en su sistema operativo, lo demás son trucos, por más sofisticado que los concienticemos. Así que lo que siente un bilingüe artificial y un bilingüe natural con los idiomas, en su esencia cerebral, son experiencias diferentes.
3-Un hablador de spanglish natural:
No es ni un bilingüe natural, ni un bilingüe artificial desde el punto de vista de cómo funciona su cerebro. Su cerebro funciona más o menos, como si tuviera instalado un sistema operativo Macintosh en la capa de software base, pero usara un el sistema operativo MS DOS como una especie de interprete (algo imposible desde las ciencias de la computación, claro; pero valga el símil aquí), para tender un puente comunicativo y lograr trabajar, o canalizar las necesidades comunicativas con los periféricos que funcionan en el sistema operativo Windows o por los canales del sistema operativo Windows que sería como una especie de capa de software superior a la capa base, original, su lengua materna.
Frases como
“OK, te cuelgo, viene el jefe,… “después cuando salga nos w(gu)a[t]chamos {vemos}”. 
Al menos a mí me lo explican muy bien que no es lo mismo un bilingüe natural o artificial, que un spanglish natural. Y además, que es un fenómeno cerebral muy interesante, muy complejo, muy bonito dentro de nuestro cerebro y explican la plasticidad de nuestro cerebro para crear mundos inesperados, que nos permitan adaptarnos al medio que nos rodea.

====================================
Es muy común confundir un bilingüe natural con uno artificial.
-¿Macintosh, tradúceme esto al Windows? 
-No sé (todo entendido de las ciencias de la computación sabe que no es posible hacer eso así, más si no eres ni una cosa, ni la otra). 
-¡Imposible que no sepas, si eres un joven bilingüe! 
Tú lo que eres un vago y un descarado que no te gusta nunca (eso no es verdad, pero el momento exige la exageración) ayudar a tus padres, cooperar con los problema de la casa por estar en el teléfono con tus amistades, je, je,… Tu vida es muy, muy fácil.
-OK, papá te ayudo. 
-No entiendo bien lo que me traduces al español, lo que tratas de explicarme, no le veo lógica (claro, lógica desde su software base, que hace lo mismo, pero no a través del mismo software, no a través del mismo atajo cerebral,… es lo mismo, pero no se escribe igual, como diría el guajiro cubano).
-Esfuérzate más, esfuérzate más a ver si logro entender de qué va esto de una vez.
-OK te lo hago yo y acabamos primero, para que veas que no es verdad que no quería ayudar.
-Pero es que yo quiero entenderlo, para cuando tú no estés hacerlo.
-Es que ya te lo explique varias veces y no lo captas bien.
-Pero es que no has explicado nada, eso no puede ser tan así como dices.
-Bueno, para mí ya te lo explique, no conozco otra manera, eso es así, funciona así como te digo, aunque para ti no tenga lógica o no lo entiendas como yo lo entiendo, para mi si la tiene así como te la digo.
…………………………..
Je, je,… cuantas veces he visto escenas parecidas.
Si los entendidos de las lenguas asumieran de alguna manera mi clasificación, podríamos mejorar la pedagogía y hasta la convivencia familiar entre niños, jóvenes y adultos. Hasta se me ocurre en experimento sencillo, doble ciego o ciego para ellos, para demostrarles a los académicos de la lengua de que esto es así.

===============================
Y mi experiencia es esta, mi esposa ensena ingles a niños emigrados, principalmente hispanohablantes (tienen una traductora que habla español a tiempo completo) y que llegan con edad de High School (pre universitario). 
Algo que me sorprendía era la regularidad, que un centroamericano, menos escolarizad que un cubano, aprendiera mar rápido el inglés y hasta se desprendiera mucho más de su lengua materna. 
E llegado a la conclusión que es por un problema de necesidad. Si tienes un bagaje cultural mayor y un bagaje lingüístico mayor; tienen menos necesidad de echar mano de palabras nuevas para clasificar y decir las cosas desde el punto de vista mental, por lo que incorporas el otro idioma más lento, como una herramienta sustituta, sinónima y no como una herramienta imprescindible en el día a día.
Nuestros niños, una de dos años y 8 meses y el barón de un año y 3 meses. 
La hembra casi que no habló nada hasta los dos años y 6 meses, por lo que le baje el español, no trate de imponérmele a la madre y familiares que hablan solo inglés. Así que comencé a comunicarme con ella también en inglés. Lo cierto es que de ahí en adelante, su crecimiento es exponencial, es sorpréndete. El barón todavía no dice cosas coherentes, solo mama y papa sin relacionarlo con uno de nosotros.
Claro, eso está dado no por lo que yo hice como parece, sino porque tenía esas necesidades de comunicación y se pasa mucho tiempo viendo unos materiales en el la table, que son la estupidez más grande del mundo, video en inglés de madres con niños jugando, youtube de esos y juguetes con los que hablan, inventa historia, pero que llevan muchos diálogos simples y a ella le gusta mucho ver eso.
Así que el español se lo voy a ir metiendo de oído, de comprensión sin imposiciones a la que será (lo más probable) su verdadera lengua materna en la práctica, hasta que tenga más años y pueda irme más a lo formal. Yo creo, que lo importante es que al oído le sean familiar los sonidos de un idioma para aprenderlo sin traumas fácil y mejor después.
…………………….
Y por otra parte hay una confusión hasta en algunos académicos, que no, que un bilingüe no habla spanglish. El spanglish es otra cosa muy burda, mas de adultos con fines prácticos micro localizado (incluso, puede ver variantes en Puerto Rico, digamos, o barrios latinos en USA), es poco más que una jerga y no lo que hablan los niños que llegan chiquitos aquí o que nacen en familia hispana y que son bilingües naturales. Si eres hispano y tienes la sensibilidad necesaria, te darás cuenta que existen tres procesos cerebrales destinos para hablar un bilingüe (si incluyo en ellos al que hablan más “spanglisado”, algo que se nota y puede ser clasificado fácilmente, como lo he hecho yo y uno solo de ellos te categoriza como hablador de spanglish. Lo demás son otros procesos mentales que no son spanglish. 
Tendré que hacer una entrada aparte para aclarar eso, que no es tampoco una revancha, pero en algún lugar de esa entrada esta explicado eso, si mal no recuerdo.

=====================

===============


===================

===============

==================
Decirle habladores de Spanglish a bilingues naturales les crea un problema de entendimiento a los bilingües naturales en la sociedad en que viven. Los bilingües naturales no hablan spanglish, mi tesis es que para ellos el ingles y el español desde el punto de vista cerebral es un mismo idioma. Para una persona que habla principalmente Spanglish, o para un bilingüe artificial, desde el punto de vista cerebral son dos idiomas diferentes.
Aunque no tengo dinero para hacer los experimentos, si creo que se podía demostrar científicamente con instrumentos, RMN y acompañándolo de un estudio de campo estudiando los diálogos y las respuestas ante situaciones semejantes. Hay muchos otros atajos experimentales que podrían ayudarnos a demostrar mi tesis.
Un bilingüe natural; según mi tesis usa una sola zona del cerebro (3D claro) para los dos idiomas, al menos es una zona bien marcada, bien definida; es decir, como se vería en una "RMN" alguien que sabe un solo idioma.
Un bilingüe artificial (es decir alguien que aprende el otro idioma después, no al unísono) y un hablador de Spanglish usan una especie de dos zonas cerebrales; 3D igual, claro, unas metidas dentro de otras, claro; pero la diferencia bien estudiadas debe ser notable debido a los output que yo les detecto y que me llevan a clasificarlos en esos tres grupos diferentes.

=================
Reuben Nsemoh, un portero de 16 años del Brookwood High School (Georgia), recibió una patada en la cabeza durante un partido de fútbol, sumiéndolo en su tercera conmoción cerebral. Tras el incidente, el joven dejó de respirar y pasó tres días en coma. Cuando el chico se despertó, no podía hablar inglés, aunque, sorprendentemente, podía comunicarse con fluidez en español. Sin embargo, días después, volvió a hablar en inglés, mientras su repentino dominio del español se fue desvaneciendo. "Mis amigos siempre me hablan español y me lo enseñan", confesó el joven futbolista, que cree que su subconsciente recordaba las palabras que venían de modo natural tras despertar del coma. El joven, que ya ha sufrido tres conmociones cerebrales, se está recuperando en casa y espera llegar a ser un futbolista profesional.

=======================
Para dar una idea de los matices de los que hablo, ten en cuenta esto: hay más de un tipo de bilingüismo. Un “bilingüe simultáneo” aprende dos lenguas desde que nace; un “bilingüe consecutivo temprano” podría hablar una lengua en casa pero aprender a hablar la lengua de la comunidad en el colegio; y un “bilingüe consecutivo tardío” podría crecer con una lengua y mudarse a otro país que habla otra. Las diferencias entre estos tres tipos no son triviales; a menudo llevan a diferentes niveles de competencia y fluidez en múltiples aspectos de la lengua, desde la pronunciación a la comprensión lectora.

===================
https://www.meneame.net/story/no-piedes-rebatir-ciencia-estos-son-idiomas-mas-faciles-eng
No hay idioma universalmente más fácil que otro pero para ti sí. Para algunos el inglés es muy fácil, para otros muy difícil. Todo depende de 3 cosas: 1) Lo emparentado que esté un idioma del tuyo 2) La fonología 3) La gramática. En base a esto para un inglés es muy fácil el holandés o el afrikaans; para un francés, el criollo haitiano; para un español, el tagalog (filipino). Fonéticamente los idiomas más simples son el español, el japonés y el italiano. Gramaticalmente: el mandarín, el afrikaans, el esperanto y el malayo. Hay un bonus: inglés.

=========
https://www.meneame.net/story/irritante-sindrome-vocalico-daneses-eng
Pero si el inglés tiene exactamente el mismo problema.
Tiene consonantes y hasta dobles consonantes que son como vocales en ocaciones.
Así como letras que suenan unas veces de una forma y otras de otras.
Por ejemplo, por decir algo:
La T, suena a veces como la R en español (Tomate); siendo la misma consonante.
El otro problema del inglés, es que al ser muy generalistas sus oraciones, si no estás en el contexto de que que se habla, hasta los mismos locales se confunden entre ellos cuando se comunican.
El inglés hace oraciones cortas y por eso bastante generalistas.
El español hace oraciones largas y específicas, que el que las lees le dejan poco margen a la confucion.
El espanol para aprenderlo es mas fácil, porque una vez que aprendes el sonido de una conjugación de letras y vocal, ya es casi siempre el mismos sonido. Después de un nivel, el espanol si es mas complejo que cualquier idioma para dominarse, se parece a una ciencia exacta como las matemáticas y a veces pone a pesar hasta los mas conocedores.
Increíblemente, hay ninos y jóvenes nativos de USA que estan hablando un buen espanol aqui, casi que aprendidos por ellos mismos al escuchar a otros ninos de su escuela hablar. Recientemente conocí de familia ricas campesinas que la mayor quiere irse este año a estudiar psicología, pero en espanol.  

=========
https://actualidad.rt.com/actualidad/256497-por-que-predomina-idioma-ingles-mundo
Antonov MriyaLídermandark1hEditado
Tambien el ingles. Un ingles Londinense por ejemplo tiene muchas diferencias en acento y pronunciacion que el ingles estricto británico o de otra ciudad, tanto que a  veces cuesta entenderlo hasta para ellos mismos y ya no digamos del americano. El ingles americano del norte tiene diferencias con el de Texas por ejemplo.
Los latinos hablamos en mayoria el americano.
................
Humberto MondejarAntonov Mriya10mEditado
Con decir que hay diccionarios de pronunciación en inglés, para gente que habla inglés, en regiones separadas por unas "millas".
Es decir, que ni ellos mismos se entienden bien, saben la pronunciación correcta de una palabra.
Eso nunca lo he visto en Espanol.
Pero no, nos han vendido al inglés como el idioma mas fácil y ese mito a mi la practica me lo desmonto.
...........
En ese aspecto el Español es mejor (al que está aprendiendo a comunicarse las esepciones no les importan mucho hasta que llega a otro escalón), porque tiene solo cinco vocales bien definidas y las consonantes no hacen de vocales o viceversa.
Una T y una A; es TA, donde quiera que te lo encuentres una ves te lo digan.
En inglés no es así.
...............
Un ejemplo sencillo:
Tomate.
Más o menos en inglés americano se pronuncia así:
TomeiRo.
Es decir, la primera T es T y la otra como una R cuando en vez de acompañarla la O, la acompaña la E.
Y así con todo el inglés.
Pero no, que sí, que el ingles es mas facil de aprender que el español!
Puros mitos.
.................
Si el español fuera más difícil, existiera en español, el equivalente al espanglish en inglés.
El spanglish es una consecuencia tambien de las dificultades para progresar que encuentran en la pronunciación del inglés los que viven en esas comunidades.

No hay comentarios:

Publicar un comentario